PROBABLE NAUFRAJIO DEL COTOPAXI.

Se corre con emocion
Que un vapor ha naufragado
I el pais se halla asustado
Con muchisima razon.

Cotopaxi, asi se llama
Ese buque desgraciado
Que ya debió haber llegado
Con mas de una linda dama.

Es el vapor mui hermoso
I de regular andar
I siempre surcó la mar
Sin el menor alborozo.

Por eso causa estrañeza
Al verlo tanto tardar
Llegandose a comentar
La causa de tal pereza.

Debiendo llegar el trece
I no sucediendo tal
Se cree que un temporal
Lo ha hecho sufrir reveces.

Viene en viaje de Europa
Por la via del Estrecho
Donde un huracan desecho
Convierte un vapor en sopa.

Hai justicia en inquietarse
Porque esas olas tamañas
Parecen unas montañas
Que van sobre él a estrellarse

I se le da a esta desgracia
Un tinte mas imponente,
Porque viene alguna jente
De la alta aristocracia.

El Gobierno se ha inquietado
I en medio de sus afanes
Ya mandó a la Magallanes
Buscarlo por todos lados.

I ya salió nuestra nave
Con su porte soberano,
Rebanando el oceano
Como voladora ave.

I con sentida conciencia
I como deber sagrado.
El ministro ha decretado
La siguiente providencia:

Que se embarquen los pari
                                    [entes
De esos tristes navegantes
Para calmar cuanto antes
Sus pensamientos dolientes.

I asi buscando lo que ama
Muchos se han embarcado
Pero hasta hoi no ha llegado
Sobre ellos un telegrama.

¡Quiera Dios que el capitan
Halle la nave perdida
I logre salvar la vida
A cuantos en ella estan!

I pueda entrar triunfante
De vuelta a Valparaiso
De donde la suerte quiso
Saliera, triste el semblante.

Que al recibir las noticias
La alarmada capital
I el pais en jeneral
Le pagará las abricias.

Mientras tanto no se sabe
Si se le ha roto un caldero
O si el buque todo entero
Ha sufrido algo mas grave.

Nosotros procuramos
Estar sobre esto al corriente
Para contarlo impaciente
Mientras tanto, esperemos

                                    ROLAK.

Imprenta Estrella de Chile, Puente, 1–D

Santiago, Abril 24 de 1889

¡ADIVINANZA!

  ¿Quién es niña siendo vieja?
¿doncella siendo casada?
¿i quién tu imajen refleja
doblándose en tu mirada?

  ¿Quién se baña dia a dia
sin que el líquido la moje?
¿quién su rostro no varía
aunque se ria o se enoje?

  ¿Quién es niña si es Ramon?
quién es niña si es Jesus?
¿quién es reina de la luz,
niña preñada i varon?

  ¿Quién es la niña que elije
i adora tu corazon
i que sin sesar lo aflije
dando a un estraño su amor?

  ¿Qué niña burla la edad
i es niña contra su antojo?
¿cual es la que llora mas?
A!divinad!……la del.

Ver lira completa

EL ESCONDITE

  Al Tirano fanfarron
no facilmente se pilla,
pues se ha ido a vivir cón
su amigo, el padre Padilla…

  Ahí en esa bohardilla
tiene a salvo su decoro,
rodeado si no de oro
de otra eosa amarllla……

  Si no es ahora adorado
es que le falta la à,
pues nadie negar podrá
que está bastante dorado.…

  Al famoso Dictador
en su curioso apocento
no carece de alimento
ni esencia de tocador……

  La Dictadura furiosa
al fin tuvo que arrancar
escapando de la cuerda
Balmaceda fué a parar
a la misma i ¡resbalosa!

Ver lira completa

CANTARES

  Esa niña de ojos verdes
me tiene loco de amor
voi a mandarle una flor
para que de mí se acuerde.

  A la otra de ojos negros
del color del azabache
que no crea que me empache
porque ella me dé suegros.

  A la de ojitos azules
del mismo color del cielo,
sepa que son los baules
donde encierro mi consuelo.

  Aquella de ojitos pardos
dormidos como la calma,
sepa que en ellos mi alma
hace tiempo que la guardo.

Nota: El verso fue publicado por El coipo, ver.

Ver lira completa

Contrapunto
Entre dos embusteros

       Juan

  Vine ayer de los Nogales
i le traje a mi mujer
un repollo que a mi ver
pesará treinta quintales

       Pedro

  Vaya! Yo vi nn caldero
en el pueblo San Fernando,
dentro lo estaban clavando
como un batallón entero.

       Juan

  Pero hombre, no puede ser!
son diabluras tuyas pienso;
¿un caldero tan inmenso
que objeto puede tener?

       Pedro

  No es diablura ni es embrollo
sino la verdad ¡pardiez!
i el objeto que tiene es
para cocer tu repollo!

       Juan

  yo he andado por Nicaragua,
para hablar, los Diputados
tiene que estar colocados
en unas cubas con agua.

       Pedro
  En el pais de las uvas,
de la Caucacia al Oriente,
el Congreso es diferente;
ahí discuten las Cubas!

       Juan

  Yo conocí a Napolión,
le conoci sus bigotes,
con ellos daba de azótes
a todo infame o ladron.

       Pedro

  Eso es cierto porque yó
he visto unos cuantos pelos
en nalgas de unos pilluelos
que dicen que él azotó.

Ver lira completa

CONTRAPUNTO DE AMOR

       EL

  Juanita ven para acá.
allégate otro poquito;
me vas a dar un besito…
¡que no sepa tu mamá!

       ELLA

  Que yo le dé gusto en eso
no es posible señorito;
dar un beso es un delito…
¡i un delito vale un peso!

       EL

  Mi bolsa, paloma mia,
en mi cartera se pasa;
mi cartera está en mi casa
i esta en… ¡la Araucanía!

       ELLA

  Mi boca tiene un candado
i este candado, una llave
que mi madre guarda grave
i mi madre se ha… ¡ ahogado!

       EL

  ¡Adios, placer del momento,
bien fugaz i apetecido;
niegas Juana lo pedido
por no tener sentimiento!

       ELLA

  Se equivoca caballero;
mui distinta es la razon:
yo vendo mi corazon
i a usted le falta ¡dinero!

Ver lira completa

EL CURA CIVIL I EL HUASO
[CONTRAPUNTO]

       El Huaso

—Señor Curita Civil
con mi novia vengo aquí,
mas templada que el añil,
bailando por dar el «sí».

       El Cura

—Aqui estoi para enlasar
a toda la humana grei;
aqui estoi para casar
en el nombre de la «lei».

       El Huaso

—Me dicen que el matrimonio
que por lo civil se llena,
quien lo firma es el demonio.…
i esto me da mucha pena.

       El Cura

—Si como lo dices tù,
es de ella su voluntad
deja a un lado tu inquietud
i podremos principiar.

       El Huaso

  Pero señores el caso
que mi novia es de Turquia;
yo chileno, hasta los mazos
i esto acaso impederia………

       El Cura

—Hombre… no seas remiso,
La «lei» une corazones,
haciendo así, caso omiso
de todas las relijiones:
  el que sea protestante
se casa con la cristiana,
el que sea del Levante,
con la mujer africana.

  El Huaso

—Hai otra dificultad……
i es que somos los dos pobres
i no podremos pagar
la plata que Ud. nos cobre

       El Cura

—El Gobierno es jeneroso,
no te debes inquietar;
hace el servicio gracioso,
sin un centavo cobrar.

       El Huaso

—Será verdad, mi señor,
lo que dicen los pechoños:
que está maldito de Dios
quién hace este matrimonio?
  ¿que viniendo a esta oficina
se comete un desacato,
porque solo se orijina
en ella, un concubinato?
  ¿que quién lo ha contraido,
de la maldicion no escapa,
como si hubiese escupido
la tiara del mismo PAPA?
  ¿que si se muere, no puede
cubrirlo sagrado suelo
i ni entrada le concede
San Pedrito allá en el Cielo?

       El Cura

—Quien, hombre, llena la Lei,
cumple de Dios un mandato
i el mas sagrado deber;
se muestra justo i sensato……
  ¡Jamas te venga a inquieta
sensuras de frailería,
que saben solo abrigar
mala fé i alevocia!!!!
  I puesto que lo quereis
i llenais los requisitos:
en el nombre de la Lei,
os declaro casaditos.
  Ya no podrá tu mujer,
en la sombra del misterio
a otro pertenecer
sin caer en adulterio.
  Ni tú podras, prevalido
de tu mayor libertad,
hacerte desentendido,
abandonando tu hogar;
  porque teneis el Estado
que será supremo Juez
que hará purgar el pecado
volviendoos á la fé.
  Cuando nascan vuestros hijos
no os olvideis de venir
en los treinta dias fijos
A sus nombres a inscribir.
  Porque si tal no lo hicieres
fuerte prición mereseis
por faltar a tus deberes
o chauchas si las teneis
  Ya podeis vivir contentos,
visitar la sociedad,
reiros de los jumentos
que te queran despreciar.
  I esta doctrina propaga
por toda la humanidad,
¡que la ley no exije paga
para poderse llenar!
  Que no siendo presidarios
ni parientes mui cercanos
ni locos, ni mercedarios
casados ni cuadrumanos,
  no exije por condicion
(lo que es gran temeridad)
igualdad de relijion
para poderse casar.
  Del casamiento el objeto
al Estado soberano,
es dar buenos ciudadanos
con sus sentidos perfectos.
  I la ciencia ha demostrado
que entre parientes cercanos
viene un jermen degradado,
paralítico o insano.
  Por eso el Estado activo
concideró con razon,
requisito negativo
de parientes la cuestion.
  No valiendo la riqueza,
que Babilonia encerró,
para lograr la dispensa
de tan gran resolución.
  El matrimonio civil
tiene sobre el relijioso
ventajas mas de dies mil
i es mucho menos odioso.
  Pues a nadie éste somete
al proceder ordinario:
si descansa el dia siete,
si reza siempre el rosario,
  qué veces ha comulgado,
cuantos diezmo ha cumplido,
cuantas limosnas ha dado,
cuantas misas ha ofrecido,
  si es hereje o es cristiano,
si es protestante o judío,
si es turco o americano,
si es volcánico o es frío,
  si es pobre, rico o mediano,
hacendado o comerciante,
si es albañil o artesano,
hombre tranquilo o tunante,
  ¡ i al hecho de ser parientes,
ser rabinos u hotentotes,
no olvidan si son los clientes
hombres que tienen pesotes;
  no encontrando oposicion,
cosa que no satisfaga,
si se le exije el favor
señalandole la paga!!!
  El impuesto cancelado,
en peor condicion que un bruto,
casado sin ser casado
queda quien paga el tributo,
  no teniendo obligacion
tal mujer en tal marido,
pudiendo su corazon
regalarselo a un querido;
  i este pudiendo tambien
cansado del matrimonio,
de la vida en el vaivén,
hecharlo todo al demonio!!
  i contraer nuevamente
con otra mujer enlace,
mui del todo indiferente
a lo que la primera hace.
  I los hijos no podran,
para quien muere intestado,
el patrimonio heredar,
pues lo rechasa el Estado.
  Me está pareciendo mucha
la ventaja en conclucion…
Voi a cerrar mi casucha
con que ser feliz i adios!……

       ROLAK

Ver lira completa

EPIGRAMAS

  El arbol que en el Eden
dió la fruta prohibida,
es cosa mas que sabida
que fué el cáustico… culen.

  Don Paulatino Delgado
es un hombre consecuente,
en el cajon mas cerrado
se entra perfectamente…

  Las casas se quedan solas
¡el calor es espantajo!
¡Felices las españolas
que tienen su frezco TAJO!

  Ya no cabe ecepticismo………
don Tomas es Caballero,
pues nos trajo el majadero
su… partida de bautismo.

  De toda arma i mui de prisa
se armó un portugues mui viejo
i al pasar frente a un espejo
se cayó muerto de… risa!

  Peso i medio ella ha aportado
once i pico su Perico,
i viven por hoi casados,
gastando el medio i el pico.

Nota: verso publicado por El loro, ver.

Ver lira completa

AMOR PAZTORIL
[yaravì para guitarra]

Cuando a su consorte pierde
triste tortolilla amante,
en sus ansias tropasando
corro, vuela, torna i parte.

Sin sociego discursiva,
examina todo el parque,
no reservando a su vista
tronco, planta, rama o sauce,

Perdida toda esperanza
i el corazon palpitante,
llora sin intermision
fuentes, rios, golfos, mares.

Así vivo yó ¡ai de mi!
desde aquel funesto instante,
que te perdí por desgracia,
dulce hechizo, encanto amable.

Lloro, pero sin consuelo,
porque es mi pena tan grande,
que solo respiro triste
penas, sustos, ansias i ayes.

La memoria me maltrata,
cuando a tu adorada imajen
siempre me la representa
muerta flor, helado jaspe.

Si salgo a llorar al campo,
se aumentan mas mis pesares,
porque me acuerdan de tí
bosques, montes, prados, valles.

Si acaso me veo sola,
te miro en mis soledades,
procuràndome consuelo
grato, dulce, tierno, afable.

Entre sueños mi reposo
me perturbas i combates,
pues que creyéndete vivo
siento zelos, furias, males.

Si acordándome de tí
mi espíritu se complace,
no importa que el corazon
sienta, sufra, llore i calle.

A làstima muevo al mundo,

[siendo la mas] fina amante,
[porque llore]n en mi pena
[hombres, bru]tos, peces i aves.

Mientras me dura la vida,
seguiré tu sombra errante,
aunque a mi amor se opongan
agua, fuego, tierra i aire.

Nota: verso publicado por Rólak con otro título “Juramento de amor”, ver.
Verso publicado como “La viuda” o “Ikma” en Antología quechua del Cusco, p. 347. Nota al pie del editor: Este yaraví se publicó por primera vez en español en el Mercurio Peruano el 22 de diciembre de 1791. Ignoramos si era la traducción o adaptación de un original quechua. Sea lo que fuere, el texto quechua que ha llegado hasta nosotros no parece sino una traducción del texto español publicado en 1791 y probablemente sea una traducción tardía, no muy anterior a principios del siglo XX. Este yaraví se consideró durante fines del siglo XIX y gran parte del siglo XX como una joya de la literatura quechua, opinión que nos parece muy exagerada.
Fuente (15.04.2021).

Ver lira completa

JURAMENTO DE AMOR

Cuando a su consorte pierde
triste tortolilla amante,
en sus ansias tropesando
corre, vuela, torna i parte.

Sin sociego discursiva,
examina todo el parque,
no reservando a su vista
tronco, planta, rama o sauce.

Perdida toda esperanza
i el corazon palpitante,
llora sin intermision
fuentes, rios, golfos, mares.

Así vivo yó !ai de mi!
desde aquel funesto instante,
que te perdí por desgracia,
dulce hechizo, encanto amable.

Lloro, pero sin consuelo,
porque es mi pena tan grande,
que solo respiro triste
penas, sustos, ansia i ayes

La memoria me maltrata,
cuando a tu adorada imajen
siempre me la representa
muerta flor, helado jaspe.

Si salgo a llorar al campo,
se aumentan mas mis pesares,
porque me acuerdan de tí
bosques, montes, prados, valles.

Si acaso me veo sola
te miro en mis soledades,
procurándome consuelo
grato, dulce, tierno, afable.

Entre sueños mi reposo
me perturbas i combates,
pues que creyéndote vivo
siento zelos, furias, males.

Si acordándome de tí
mi espíritu se complace,
no importa que el corazon
sienta, sufra, llore i calle.

A lástima muevo al mundo
siendo la mas fina amante,
porque lloren en mi pena
hombres, brutos, peces i aves.

Mientras me dure la vida
seguiré tu sombra errante,
aunque a mi amor se opongan
agua, fuego, tierra i aire.

Nota: verso publicado por Rólak con otro título “Amor paztoril”, ver.
Verso publicado como “La viuda” o “Ikma” en Antología quechua del Cusco, p. 347. Nota al pie del editor: Este yaraví se publicó por primera vez en español en el Mercurio Peruano el 22 de diciembre de 1791. Ignoramos si era la traducción o adaptación de un original quechua. Sea lo que fuere, el texto quechua que ha llegado hasta nosotros no parece sino una traducción del texto español publicado en 1791 y probablemente sea una traducción tardía, no muy anterior a principios del siglo XX. Este yaraví se consideró durante fines del siglo XIX y gran parte del siglo XX como una joya de la literatura quechua, opinión que nos parece muy exagerada.
Fuente (15.04.2021).

Ver lira completa