¡EL GRAN LAGARTO!

    Aijuna el lagarto fiero!
yo soi hombre de pelea
i cuando le ví el guargüero
me vino pujo i diarrea!

    Iba montado en mi pingo,
camino de mi ramada,
en una noche nublada
de cierto dia domingo,
cuando a lo lejos distingo
atravesando un potrero,
un lagarto, no pondero
si digo, compadre Heredia,
que medía cuadra i media;
¡aijuna el lagarto fiero!

    Tendria de anchura el bruto,
seis largos de mi troton
mas parecia un cañon
todo vestido de luto
i sus piés en absoluto
eran como una polea;
¡jué pucha la bestía fea!
Cuanto la víi me asusté,
aunque mui bien sabe usté
yo soi hombre de pelea.

    Cuando se puso a bramar
¡por Diosito el susto grande!
Parecia que los Andes
se querian desplomar!
Al tiro quise arrancar
patita pa que te quiero
i mejor que un maromero
fuí al suelo como costal,
cuando ya me iba a alcanzar
i cuando le ví el guargüero.

    Luego el resuello le oí
i le miré sus escamas
i un gran ojo como llama
que parecia un rubí;
yo no sé que fué de mí
al ver a esa bestia fea
que de su vientre vacea,
hombres, chiquillos i mozas,
pues solo de ver tal cosa
me vino pujo i diarrea

    Se fué la fiera en seguida,
pasando el puente del Maule,
pa que le cuento mas baule
lo lijero que corria;
tome yo la bestia mia
i lleguè a casa mui bien
i en un grupito de cien
les conté el caso, compaire.
«¡qué tonto, dijo mi maire,
te has asustado del tren!»

Nota: verso publicado por Rólak, ver.

Ver lira completa

EL PUENTE DE LAS ALMAS
A LO DIVINO

    Para hacer el viaje eterno
se pasa un puente de pelo,
los que pasan van al cielo
los otros van al infierno,

    ¿Quién no pone oreja fina
en tratando de la muerte?
En aquel trance tan fuerte
hhasta el mas diablo se inclina!
Nadie viene con pamplina
para escapar de su perno;
en veranó i en invierno,
en otoño i primavera
nace todo ser cualquiera
para hacer el viaje eterno.

    Aquel Profeta Mahoma
que hablaba envuelto en manto
con el Espíritu Santo
en la forma de paloma,
nos ha descrito en su idioma
el Juicio Final sin velo:
cuando deja el alma el suelo
i quiere llegar a Dios,
sobre un abismo atroz
se pasa un puente de pelo.

    Los que como un cristal
tienen limpia la conciencia
no teniendo en apariencia
ni una falta venial,
pasan el puente fatal
sin titubear ni recelo:
como pájaros, de un vuelo
pasan el puente afamado
i estando ya al otro lado
los que pasan van al cielo

    Aquel que haya pecado
aunque sea venialmente
al ir a pasar el puente
se queda todo asustado;
ahí se queda parado
como pajarillo tierno
este, según yo dicierno,
sin tener escapatorio
va a parar al Pulgatorio
los otros van al Infierno.

    En el libro del Coran
escrito en la lengua sabia
del gr[a]n pueblo de la Arabia
i que se llama el Islan,
se ha tratado con afan
hacer consentir que es cierto,
pero en mis versos advierto
que yo nunca lo he creido
aunque metió mucho ruido
el profeta del desierto.

Nota: El verso fue publicado por Rólak, ver.

Ver lira completa

EL CABO SUAZO
ASESINADO EN LA CALLE

    El infeliz cabo Suazo
fué muerlo por un ladron
con un certero balazo
que le dió en el corazon.

    A la una ante meridiano
del mes de Junio, en veintiuno
este crímen importuno
fuè hecho por un peruano;
a esa hora mui temprano
vijilaba paso a paso
i cuando notó en un ribazo
a tres hombres con un bulto
i fué a ver si acaso era hurto
el infeliz cabo Suazo.

    En cuanto hace la pregunta
con voz imperiosa i terca
encontrándose ya cerca
el bandolero le apunta;
huyó al momento la junta
en distinta dirección;
el asesino bribon
se hizo fuerte en una peña
i el policial por mas seña
fuè muerto por un ladron.

    El hechor fué capturado
aunque por esto te estrañes
Belisario Santihañez
se apellida este malvado;
uno salió lastimado
con grave herida en un brazo
i el tercero del fracaso
no se le encuentra hasta ahora
i el cabo murió a la hora
con un certero balazo.

    Cerca la orilla del mar
en un hueco algo hondo
una gran Caja de fondo
se pudo luego encontrar;
se la fueron a robar
a un señor Carcason;
no la abrieron ni a cañon
a pesar que el asesino
aprovechó el tiro fino
que le dió en el corazon.

    Se harà un entierro suntuoso
en la gran ciudad de Iquique
que es donde echaron a pique
a este cabo valeroso;
se hará un obsequio valioso
a la viuda desgraciada;
ya hai suscricion formada
para el objeto aludido,
¡premiar el deber cumplido
manda la conciencia honrada!

Ver lira completa

EL GRAN CRÍMEN
DE LYON

    Murió el majistrado austero
de la gran nacion francesa
la noticia con presteza
se supo en el mundo entero.

    Cayó bajo aleve mano
movida por vil rencor
el eminente Carnot
puro i gran republicano;
todo pecho libre i sano
derrama llanto sincero
i maldice al bandolero
bajo cuyo brutal brazo
en estrecho i duro plazo
murió el majistrado austero.

    La sociedad anarquista
dispuso así de su suerte
resolvió darle la muerte
i buscó su tramoyista:
aunque se siguió la pista
del intento con destreza
fué tanta la lijereza
del asesino traidor
que hai que llorar el dolor
de la gran nacion francesa.

    De todas partes del mundo
hoi solo se alza una voz
contra este crímen atroz
en la tierra sin segundo:
¡álzese el rayo iracundo
delante de accion como esa,
no perdone una cabeza
que a la virtú haga la guerra!
Cundió por toda la tierra
la noticia con presteza.

    A media noche espiró
con noble resignación
el Arzobispo de Lyon
con gran piedad lo asistió,
luego el cadáver se abrió
i se vió que el vil acero
habia hecho un agujero
de seis pulgadas i media:
esta espantosa trajedia
se supo en el mundo entero.

    Las lágrimas a raudales
riegan el suelo frances
con solemnidad i prez
han de ser sus funerales:
las naciones principales
se han de hacer representar.
ahí se irá a tributar
un homenaje selecto
al próser honrado i recto
i majistrado ejemplar.

Ver lira completa

ASESINATO
DEL PRESIDENTE DE FRANCIA

El sefior Sady Carnot
murió de golpe alevoso
un anarquista furioso
con un puñal lo mató

    El criminal anarquismo
al mundo está consternando
con crueldad va esterminando
a la virtud i patriotismo;
ha rodado hasta el abismo
con lo qué ahora efectuó;
es victima que cayó
Dajo su brazo infernal
i al golpe del cruel puñal
el señor Sady Carnot.

    Es un mancebo el hechor
por mas seña es italiano
i dió su golpe de mano
lleno de horrible furor;
le apuñaleó con valor
al mandatario famoso
en el coche fué forzoso
cometer la negra accion
herido en el corazon
murió de golpe alevoso.

    Cesario Giovani Santo
se llama el vil asesino
casi paga el desatino
si no lo resguardan tanto;
no manifiesta quebranto
ni ha perdido su reposo;
está duro i silencioso
pero se halla encarcelado,
debe ser guillotinado
un anarquista furioso.

    Al saber el populacho
esta espantosa desdicha
no perdonó al ser bachicha
ni Restaurant ni daspacho;
el viejo como el muchacho
al consulado marchó;
la policia se armó
todo este desórden viendo
la jente andaba diciendo
con un puñal lo mató.

    Es terrible lo que pasa
en la Europa por hoi dia,
no basta la policía
contra la anarquista masa;
cuando una intención fracasa
el bandido no desmaya
vuelve a dar otra batalla
hasta conseguir su intento;
no la ametrenta el tormento
a la anarquista canalla.

1 Marie François Sadi Carnot (Limoges, 11 de agosto de 1837 – Lyon, 25 de junio de 1894), político francés, presidente de la Tercera República de Francia de 1887 hasta su asesinato el 24 de junio de 1894.

Ver lira completa

EL HOMBRE-HEMBRA

    Lectores, parece cuento
forjado por Lncifer,
que existe en el firmamento
un ser que es hombre i mujer.

    Léase “La Libertad”
del veinticinco de Abri[l]!
i ahí verán de perfil
esta grande novedad;
es Méjico la ciudad
donde se halla este portento
i es un acontecimiento
que a todos ha sorprendido
i aunque el caso es mui sabido,
lectores, parece cuento.

    El individuo aludido
por mujer se bautizó
I como mujer vivió
por un tiempo bien crecido,
hasta ser reconocido
por el doctor Santander;
este médico hizo ver
al Consejo Medical,
el caso fenomenal
forjado por Lucifer.

    No hubo acuerdo sin embargo
del exámen del aborto,
unos opinaban corto
i otros opinaban largo
después de un combate amargo
i de un exámen atento,
se falló sobre el momento
i por hombre han declarado
al ser tan endemoniado
que existe en el firmamento.

    Los médicos ahí mismo
hicieron luego notar,
que se debia arreglar
su partida de bautismo;
despues con todo civismo
i de la moral a fuer,
un viaje se le hizo hacer
para que nadie supiera
que en la ciudad existiera
un sér que es  hombre  i mujer.

    I a fé que habia razón
en adoptar ese paso,
pues que se conoce un caso
sobre ella de violación,
que no tuvo conclusión
por un tropiezo casual
¡juzgue el lector si el sensual
hubiese sido feliz!
¡iba buscando perdiz
i daba con un zorzal!

Nota: verso publicado por Rólak, ver.

Ver lira completa

AVENTURA
DE UN COMISIONADO

    Un cierto comisionado
nos dice en la guardia urbana
que una cosa es ir por lana
i otra salir trasquilado.

    Con motivo de ese robo
hecho a un médico adivino,
se puso un dia en comino
un sahueso no mui bobo
con mas astucia que un lobo
para Concepcion mandado,
iba bien aleccionado
de encontrar a los ladrones;
conocia sus calzones
un cierto comisionado.

    Tomó el ordinario tren
mui contento i disfrazado
con un rostro anjelicado
como hombre de todo bien;
pero no le faltó quien
al llegar por la mañana
le sobara la badana
al momento de bajar
pues me lo logran robar
nos dice en la guardia urbana.

    Satisfecho de su treta
que en el viaje fabricara,
no vió la ocurrencia rara
de descuidar la maleta,
pero al llegar a la meta
se puso como una grana;
no hubo potencia humana
que encontrara lo perdido
i dice todo aflijido:
que una cosa es ir por lana.

    No encontró lo que buscaba
i para mayor condena
volvió cubierto de pena
perdiendo lo que llevaba
temiendo la gruesa pava
con que iba a ser festejado
i viéndose en ese estado
esclamaba en triste lloro:
una cosa es ir por oro
i otra salir trasquilado.

    Viva seguro de hallar
el crímen su recompensa
si la justicia comienza
tanta destreza a mostrar.
Creer que pueda encontrar
un ajente un robo ajeno
cuando no puede sereno
barajar ni su vestuario,
es algo estraordinario,
es nutrirse con veneno….

Ver lira completa

ASESINATO EN EL PUERTO
UNA MUJER CON 10 PUÑALADAS

    En la semana pasada
en nuestro vecino puerto.
atrozmente apuñaleada
una pobre vieja ha muerto

    Este escandaloso drama
sucedió en Valparaiso
i ha sido tan de improviso
que mucho la atención llama.
Según el Diario declama,
esta mujer desgraciada
ántes vivió amancebada
con el autor de su muerte
i se le habia hecho fuerte
en la semana pasada.

    Ella no valia nada
ni era jóven siquiera
i por el contrario era
de edad bastante avanzada;
hacia una temporada
que no veia a su injerto,
creyendo que en el desierto
se lo comiera algún buitre,
cuando apareció el belitre
en nuestro vecino puerto.

    Media cuadra a la subida
del cerro «Santo Domingo»
i al costado de un gringo
tenia ella su guarida
al saber el homicida
fué a ver a su camarada,
ella se mostró enojada
i le arrimó un bofeton,
siendo por esta razón
atrozmente apuñaleada.

    El hombre se le fué encima,
como leon sobre su presa
i en el cuerpo i la cabeza
diez puñaladas le arrima
i solo se desanima
al verla cadáver yerto
i al ver que viene, de cierto,
jente por ese camino;
asi por este asesino
una pobre vieja ha muerto.

    Ella, Edelmira Baeza,
i él, Aniceto Urbina,
son los dos de esta bolina
que causa tanta sorpresa;
huyó el hechor con prestesa,
como galgo perseguido,
i hasta hoi no ha podido
hallarlo la Policía.
¡Que lo busquen noche i dia
a este infame bandido!

Ver lira completa

EL ITALIANO
QUE MATÓ A
LA MUJER Y A LA SUEGRA

    Un italiano celoso
sin poderse contener
mató de un modo furioso
a la suegra i la mujer.

    Jerónimo Caracalla
casó con Pepa Molina
niña de carita fina
i de seductora talla;
quiso la suerte canalla
que empobreciera el esposo
hasta que le fué forzoso
meterse de marinero
yendo a pais estranjero
un italiano celoso.

    Lloró Pepa su partida
con llanto copioso i tierno
creyendo un suplicio eterno
desde aquel punto su vida;
al verla tan aflijida
un amigo la fué a ver,
como obra de Lucifer
ella cambió de tal modo
que al fin le aceptó acomodo
sin poderse contener.

    Todo fué a pedir de boca
i gozar del bien presente
se entregaron mutuamente
a una pasión bien loca;
pero al fin llegar le toca
al buen marido amoroso;
i al saber que un otro mozo
le echaba la zancadilla
a su anjelical costilla
mató de un modo furioso.

    Los pilló sobre la cama
casi en el traje de Adan,
si no huye por el zaguan
mata al futre con la dama;
Dien luego a la suegra llama
i ésta pretendió correr
en el patio fué a caer
la pobre por su desdicha
i así asesinó un bachicha
a la suegra i la mujer.

    Esta trajedia sangrienta
ha pasado en Talcahuano
i se halla el pobre italiano
medio loco por la afrenta,
la culpable en buena cuenta
es solo la mujer muerta;
pues es justo que se advierta
que es bastante peligroso
comer el fruto sabroso
que crece en ajena huerta.

Ver lira completa