Despedida a Jorge Amado

Despedida a Jorge Amado, glosando en trova brasileira
por Diego Muñoz

NOTA.- En el banquete de despedida a Jorge Amado y Nicolás Guillén, esta décima fué leída por su autor en colaboración con Roberto Parada. La traducción de la cuarteta, muy fácil, es esta: “Soy soldado, tengo plaza – en el regimiento del amor – ése será mi destino – no se puede ser desertor”. Al final se dice “muito obrigado”, expresión que equivale a nuestro “muchas gracias”. La “trova” es uno de los géneros más divulgados de la poesía popular brasileña; hay centenares y miles de ellas, muy delicadas, muy expresivas y elevadamente poéticas.

TROVA

Sou soldado, tenho praca
no regimento do amor,
esse será meu destino,
nao posso ser desertor.

GLOSA:

Del Brasil esplendoroso
vino a Chile Jorge Amado,
novelista destacado
y en todo el mundo famoso;
es luchador fervoroso
de la causa que él abrazá,
respetado por las masas,
que lo consideran suyo
porque dice con orgullo:
sou soldado, tenho praca.

Jorge ha sido siempre AMADO
y siempre AMADO será,
tanto por su dignidá
como por lo bien plantado;
pero agora está esposado
y pa delicia mayor
convertido en AMADOR
de una mujer fascinante:
de Celia, que es comandante
no regimento do amor.

Que la humanidad avanza
nadie lo puede negar,
pues ya vimos realizar
las más grandes esperanzas:
el hombre tiene confianza
y va siguiendo un camino;
y así obrero o campesino,
intelectual o letrado
dirá, como Jorge Amado:
esse será meu destino.

Jorge Amado es un soldado
que ya ganó su laurel;
y algo más: es timonel
de los mejor orientados;
muy poco tiempo has estado,
quédate un tiempo mayor,
o para siempre, mejor,
que aquí serás nuestro hermano;
pero decís de ante-mano:
nao posso ser desertor.

DESPEDIDA:

Al fin, amigo querido,
algún día has de volver,
y esa vez tendrá que ser
por tiempo menos medido;
te lo dejamos pedido
los que estamos a tu lado;
mucho nos has ayudado
y harto aprendimos de tí,
por eso te digo aquí:
adiós ¡e muito obrigado!

Volver